法國農民曆 (下)
本王將 calendrier Républicain 譯成“農民曆”也許不精準,但仔細看它的內容真的與農民相關。
月份命名方式 (再複習一下):
秋月-
Vendémiaire 是 vendanges (葡萄採收) 的月份
Brumaire 是 brumes (霧) 月
Frimaire 是 frimas (霜) 月
冬月 -
Nivôse 是 neiges (雪) 月
Pluviôse 是 pluies (雨) 月
Ventôse 是 vents (風) 月
春月 -
Germinal 是 germination (發芽) 的月份
Floréal 是 fleurs (開花) 的月份
Prairial 是 prairies (牧草) 的月份
夏月 -
Messidor 是 moissons (收割) 的月份
Thermidor 是 chaleur (熱) 月
Fructidor 是 fruits (結果實) 的月份
再來農民曆也把原本相對應的聖人日取消,以動植物及農具名字取代,例如每個星期的第五天都是一種家畜,創造出這詩意化農民曆的 Fabre d’Églantine 也在第二年因政治迫害送上斷頭台 。
這創新的曆法雖然代表全民共和,沒有宗教王權色彩,但也產生很多問題,例如工人們在之前是休星期日的,但按照新曆法每星期的第十天是不工作的。然後每年結束於夏末,就有那五到六天的 les sans-culottides (老百姓日) 來補不足天數,而這些天卻又是國定假日,也就讓慣老闆們不滿員工一直在放假。
再來法國除了歐洲本土外,還有些海外殖民地, frimaire 霜月及 nivôse 雪月對在熱帶居民根本無法感同身受。雖然拿破崙廢除這曆法,然而在19世紀末及二十世紀初有兩次起死回生的機會,都因太難用而早夭。
本王介紹給大家認識農民曆主要原因,除了炫耀自己飽讀詩書外,是因幾個主要法國歷史事件都以它命名,例如,熱月政變 (la Convention thermidorienne)及霧月政變 (le coup d’État du 18 brumaire),這樣以後大家在看書或進行學術交談時,就能馬上進入狀況 🤓
François Bouchot (1800-1842)
Bonaparte au Conseil des Cinq-Cents, 1838
Châteaux de Versailles, Versailles, France